“That . . . the Father of glory, may give you a spirit of wisdom”: Dōē in Ephesians 1.17 and 2 Timothy 2.25
“That . . . the Father of glory, may give you a spirit of wisdom” Δωη in Ephesians 1.17 and 2 Timothy 2.25
The spelling of δώῃ in NA28 in Eph 1.17 and 2 Tim 2.25 is wrong. The correct form is δῴη, as in Westcott and Hort (WH), and a number of other old editions. An additional difficulty is that the NA apparatus does not illuminate the problem for the reader as the WH editions do. The problem is not serio...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2020
|
In: |
The Bible translator
Year: 2020, Volume: 71, Issue: 2, Pages: 231-235 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Didōmi
/ Greek language
/ Novum Testamentum Graece
/ Bible. Epheserbrief 1,17
/ Bible. Timotheusbrief 2.
/ Orthography
|
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Greek spelling
B irregular μήποτε B δίδωμι B optative B Bibel. Timotheusbrief, 2., 2,25 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | The spelling of δώῃ in NA28 in Eph 1.17 and 2 Tim 2.25 is wrong. The correct form is δῴη, as in Westcott and Hort (WH), and a number of other old editions. An additional difficulty is that the NA apparatus does not illuminate the problem for the reader as the WH editions do. The problem is not serious in the translation of 2 Tim 2.25, where the real problem is the translation of μήποτε. In any case, if the verb is an optative, expressing a wish, we can understand better the irony of the author. Translations of Eph 1.17 that read δωη as subjunctive (expressing possibility) rather than optative are erroneous: The verb is in fact optative, as earlier translations correctly reflect. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677020917999 |