Some more translation headaches in Romans
Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: [foreign font omitted] and [foreign font omitted]. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition [foreign fon...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2010
|
In: |
Verbum et ecclesia
Year: 2010, Volume: 31, Issue: 1, Pages: 1-5 |
Further subjects: | B
charismata
B translation equivalents B Gentiles B Commentaries B Witnessing B etymological fallacy B Bible translations |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Following on a previous article, three more problematic lexical items which occur repeatedly in Romans are discussed: [foreign font omitted] and [foreign font omitted]. Typical of the old, etymological approach, translators are often inclined to attach too much weight to the preposition [foreign font omitted] in [foreign font omitted] In Romans 8:16, for instance, it would be more appropriate to translate [foreign font omitted] in the sense of ‘affirm’: ‘[t]he Spirit of God affirms to our spirit that we are God’s children’. Despite all objections, rendering [foreign font omitted] as ‘Gentiles/Gentile nations’ still remains the best option. In certain contexts in Romans, it would be advisable to translate [foreign font omitted] as ‘I realise/am convinced’. Thereafter some ad hoc problems in Romans 12:6-8; 14:4 and 15:17 are discussed. |
---|---|
Physical Description: | 5 |
ISSN: | 2074-7705 |
Contains: | Enthalten in: Verbum et ecclesia
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.4102/ve.v31i1.385 |