La recensione araba antica dell’Apocalisse di Paolo secondo il codice Sinaitico Arabo 461 (IX sec.)

The Apocalypse of Paul is perhaps the most widespread Christian apocalyptic text that spread out in Middle Ages in West and East alike. Among the numerous languages in which this Christian apocryphal has been translated, the Arabic version has the richest manuscript tradition (36 witnesses known), a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: La Spisa, Paolo (Author)
Format: Electronic Article
Language:Italian
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brepols 2020
In: Apocrypha
Year: 2020, Volume: 31, Pages: 155-185
Standardized Subjects / Keyword chains:B Paulusapokalypse (Nag Hammadi) / Arabic language / Handwriting / Textual criticism
IxTheo Classification:KAB Church history 30-500; early Christianity
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The Apocalypse of Paul is perhaps the most widespread Christian apocalyptic text that spread out in Middle Ages in West and East alike. Among the numerous languages in which this Christian apocryphal has been translated, the Arabic version has the richest manuscript tradition (36 witnesses known), after the Latin version (43 witnesses for 8 different redactions). In this study the editio princeps of the oldest known witness, the Arab Sinaitic 461 (10th century), is proposed. It is a version probably taken from a Greek model, as some lexical and syntactic Hellenisms demonstrate. The edition of the Arabic text is accompanied by an annotated Italian translation. To the three redactions described and studied so far, we must therefore add this one which represent the oldest Arabic translation, the text of which offers us a further evidence of the translation activity that took place in South Palestine, between the 8th and 9th centuries.
L’Apocalisse di Paolo è forse il testo apocalittico cristiano più diffuso del Medio Evo europeo e orientale. Tra le numerose versioni in cui questo apocrifo cristiano è stato tradotto, quella araba ha la tradizione manoscritta più ricca (36 manoscritti sino ad oggi noti), dopo la latina (43 testimoni per 8 recensioni diverse). In questo studio si propone l’editio princeps del più antico testimone oggi noto, il Sinaitico Arabo 461 (IX sec.). Si tratta di una versione tratta verosimilmente da un modello greco, come lo dimostrano alcuni ellenismi sia lessicali che sintattici. L’edizione è corredata di una traduzione italiana annotata. Alle tre recensioni descritte e studiate sino ad oggi se ne deve dunque aggiungere una quarta che testimonia la versione araba più antica oggi nota, il cui testo ci offre un’ulteriore testimonianza dell’attività di traduzione che ebbe luogo in Sud Palestina tra VIII e IX secolo.
Contains:Enthalten in: Apocrypha
Persistent identifiers:DOI: 10.1484/J.APOCRA.5.123184