Lista czystych przeżuwaczy w Pwt 14,5 w przekładzie Septuaginty = The List of Clean Animals in Deut 14:5 in the Septuagint Translation
The article discusses the translation of the clean animals list - wild, undomesticated ruminants - found in the Septuagint, Deut 14:5. It is noticeable that the translators who offered equivalents for the Hebrew names of herbivores inhabiting Palestine made use of such exotic fauna specimens like th...
| Subtitles: | Greek Philosophy and Hellenization in the Bible and Christian Theology The List of Clean Animals in Deut 14:5 in the Septuagint Translation |
|---|---|
| Main Author: | |
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Polish |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2021
|
| In: |
Verbum vitae
Year: 2021, Volume: 39, Issue: 3, Pages: 661-683 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Animals
/ Africa (Motif)
/ Giraffe
/ Deuteronomium
/ Old Testament
|
| IxTheo Classification: | HB Old Testament KBN Sub-Saharan Africa |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
| Summary: | The article discusses the translation of the clean animals list - wild, undomesticated ruminants - found in the Septuagint, Deut 14:5. It is noticeable that the translators who offered equivalents for the Hebrew names of herbivores inhabiting Palestine made use of such exotic fauna specimens like the giraffe. And that poses a question of what motivated the Alexandrian translators to introduce some animals to their rendition that were barely identifiable - or even entirely unidentifiable - in the Egyptian environment. This paper attempts to explain the ensuing confusion. Based on the translated list of clean ruminants, the article also brings up matters related to the ancient tradition of the dating of the Septuagint. W artykule zostaje poruszona kwestia przekładu w Septuagincie listy zwierząt czystych, dziko żyjących kopytnych przeżuwaczy, zamieszczonej w Pwt 14,5. Zauważalny jest fakt, że tłumacze, podając ekwiwalenty dla hebrajskich nazw roślinożerców występujących w Palestynie, posłużyli się tak egzotycznymi przedstawicielami fauny jak żyrafa. W związku z tym nasuwa się pytanie, czym kierowali się aleksandryjscy tłumacze, wprowadzając do swego przekładu słabo bądź w ogóle nieidentyfikowalne w egipskim środowisku zwierzęta. W artykule podjęto próbę wyjaśnienia tego zamierzenia. Na podstawie przekładu listy czystych przeżuwaczy poruszono także kwestie związane ze starożytną tradycją datacji powstania Septuaginty. |
|---|---|
| ISSN: | 2451-280X |
| Contains: | Enthalten in: Verbum vitae
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.31743/vv.12902 |