Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of...
Subtitles: | Schwerpunktthema: Fragen der Bibelübersetzung |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Universität Wien, Katholisch-Theologische Fakultät, Institut für Bibelwissenschaft
2003
|
In: |
Protokolle zur Bibel
Year: 2003, Volume: 12, Issue: 1, Pages: 13-18 |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk). |
---|---|
ISSN: | 2412-2467 |
Contains: | Enthalten in: Protokolle zur Bibel
|