"Bitten für" oder "bitten um"? Zur Problematik des Textvergleichs am Beispiel von Phlm 10
Instead of the traditional translation „I ask you on behalf of my child … Onesimus“ in Phlm 10, John Knox in 1935 was the first to promote the interpretation „I ask for …“ and was followed by several scholars, who tried to prove their thesis by references from literary and documentary texts. A criti...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2004
|
In: |
Protokolle zur Bibel
Year: 2004, Volume: 13, Issue: 1, Pages: 49-55 |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Instead of the traditional translation „I ask you on behalf of my child … Onesimus“ in Phlm 10, John Knox in 1935 was the first to promote the interpretation „I ask for …“ and was followed by several scholars, who tried to prove their thesis by references from literary and documentary texts. A critical examination of these texts, however, shows that this comparison of texts has been incomplete as well as inconsequent. A more accurate use of the method proves the traditional translation. |
---|---|
ISSN: | 2412-2467 |
Contains: | Enthalten in: Protokolle zur Bibel
|