Lo Ps. Marcellus brevior in una traduzione italiana del Trecento
En Italie, la forme bréve de la Passio de Pierre et Paul, dire également du Ps-Marcellus, a joui d'une trés grande popularité ; dans la première moitié du XIVe siècle, elle a aussi été traduite en langue vemaculaire. Ce texte, resté jusqu'à présent inédit, est originaire de la Toscane occi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | Italian |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Brepols
1996
|
In: |
Apocrypha
Year: 1996, Volume: 7, Pages: 205-224 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | En Italie, la forme bréve de la Passio de Pierre et Paul, dire également du Ps-Marcellus, a joui d'une trés grande popularité ; dans la première moitié du XIVe siècle, elle a aussi été traduite en langue vemaculaire. Ce texte, resté jusqu'à présent inédit, est originaire de la Toscane occidentale. Dans la production vemaculaire italienne de la fin du moyen âge, la diffusion du récit de la confrontation avec Simon le magicien et du martyre de Pierre et de Paul a été assurée également par un petit corpus d'autres écrits hagiographiques en prose et en vers (tout particulièrement la Légende des SS Pierre et Paul); l'étude de leurs relations nous permet d'identifier Pise comme l'un des centres possibles pour la diffusion de ces textes. En annexe, nous donnons la transcription de la Devotissima istoria de Ii beatissimi sancto Pietro e sancto Paulo d'après le plus ancien témoin connu. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Apocrypha
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.APOCRA.2.300997 |