The Armenian and Georgian Versions of the Evangelium Nicodemi
The Caucasian versions of the Evangelium Nicodemi are quite old: the oldest Armenian redaction was translated as early as the fifth century, the Georgian one, not after the eighth century. This means that they make known Greek models (both have been translated from Greek) older than the one we may f...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2011
|
In: |
Apocrypha
Year: 2011, Volume: 21, Pages: 49-56 |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Parallel Edition: | Electronic
|
Summary: | The Caucasian versions of the Evangelium Nicodemi are quite old: the oldest Armenian redaction was translated as early as the fifth century, the Georgian one, not after the eighth century. This means that they make known Greek models (both have been translated from Greek) older than the one we may find in the Greek manuscripts which we have nowadays. This is true for particular readings and for portions of the text: for instance, the Armenian translation confirms the assumption that, at the beginning, Prologue and Preface were not together at the beginning of the text (as now in Greek), but the former at the beginning and the latter at the end. The Georgian translation was revised using a different Greek text than the one first translated: so we gain access to two types of old Greek texts. |
---|---|
Contains: | Enthalten in: Apocrypha
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1484/J.APOCRA.1.102225 |