Did the Syriac Translators of the Old Testament Peshitta Regard ܫܡܝܐ as Singular or Plural?
In recent literature, the noun ܫܡܝܐ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement w...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Brill
2022
|
In: |
Aramaic studies
Year: 2022, Volume: 20, Issue: 1, Pages: 28-35 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Peshitta
/ Morphology
/ Bible. Jesaja 5
|
IxTheo Classification: | CA Christianity |
Further subjects: | B
Aphrahat
B Syriac grammar B Syriac New Testament B Syriac Old Testament B syame |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | In recent literature, the noun ܫܡܝܐ has been described as a singular in the book of Isaiah, ostensibly on the basis of the lack of syame. I will argue to the contrary, demonstrating that it should be described as a plural in this corpus. The key to proper interpretation of the form is agreement with other clausal and phrasal constituents, not the presence or absence of syame. |
---|---|
ISSN: | 1745-5227 |
Contains: | Enthalten in: Aramaic studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/17455227-bja10021 |