Integrity in Translating and Editing
American translators and editors, Harold W. Attridge and Linda M. Maloney, of the Hermeneia commentaries on Hebrews and First John have shown their discriminative attitudes toward monasticism by distorting the Greek and German texts. Noting that there was no mention of any female in the dramatis per...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2008
|
In: |
Revue biblique
Year: 2008, Volume: 115, Issue: 1, Pages: 49-55 |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | American translators and editors, Harold W. Attridge and Linda M. Maloney, of the Hermeneia commentaries on Hebrews and First John have shown their discriminative attitudes toward monasticism by distorting the Greek and German texts. Noting that there was no mention of any female in the dramatis personae of either document, they added feminine characters to the text and thereby changed the message to suit their own political preferences. Scholars should object strenuously to this misrepresentation of the Scripture.\n4207 Les traducteurs et éditeurs Américains des commentaires, dans la série Hermeneia, d’Hébreux et de 1 Jean, Harold W. Attridge et Linda M. Maloney, ont fait montre de discrimination envers le monachisme en biaisant le texte grec et allemand. Remarquant qu’il n’y avait aucune mention féminine dans les personnages, ils en ont ajouté, et du coup, ils ont altéré le message suivant leur propres préférences. Les chercheurs devraient se défier de ces modifications des Écritures.\n4207 \n4207 |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/RBI.115.1.3206493 |