Das Buch Ruth in der Septuaginta als Modell für eine integrative Übersetzungstechnik

The Greek version of Ruth is, generally speaking, a literal translation. Even the style of the Hebrew original has been replicated as the translation brings out various Semitic archaisms. The quality of style, poor from a Greek point of view, aims at reproducing a special Hebrew local colour. This s...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: net, BSW Biblical Studies on the WEB: your gateway to exegesis on the (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2008
In: Biblica
Year: 2008, Volume: 89, Issue: 2, Pages: 221-251
Further subjects:B Ruth
B Semitic archaisms
B Greek version of Ruth
B literal translation
B Translation
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:The Greek version of Ruth is, generally speaking, a literal translation. Even the style of the Hebrew original has been replicated as the translation brings out various Semitic archaisms. The quality of style, poor from a Greek point of view, aims at reproducing a special Hebrew local colour. This special style is avoided, however, if intelligibility is at stake. In that case, the translator reverts to a communicative translation technique. Hence, the Greek version of Ruth integrates elements of a communicative translation into an otherwise literal translation. Considering the findings of functional translation theory, this apparent caprice should be seen as a focused and innovative translation technique which might be described as 'integrative'.
ISSN:2385-2062
Contains:Enthalten in: Biblica