Das Buch Ruth in der Septuaginta als Modell für eine integrative Übersetzungstechnik
The Greek version of Ruth is, generally speaking, a literal translation. Even the style of the Hebrew original has been replicated as the translation brings out various Semitic archaisms. The quality of style, poor from a Greek point of view, aims at reproducing a special Hebrew local colour. This s...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2008
|
In: |
Biblica
Year: 2008, Volume: 89, Issue: 2, Pages: 221-251 |
Further subjects: | B
Ruth
B Semitic archaisms B Greek version of Ruth B literal translation B Translation |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Summary: | The Greek version of Ruth is, generally speaking, a literal translation. Even the style of the Hebrew original has been replicated as the translation brings out various Semitic archaisms. The quality of style, poor from a Greek point of view, aims at reproducing a special Hebrew local colour. This special style is avoided, however, if intelligibility is at stake. In that case, the translator reverts to a communicative translation technique. Hence, the Greek version of Ruth integrates elements of a communicative translation into an otherwise literal translation. Considering the findings of functional translation theory, this apparent caprice should be seen as a focused and innovative translation technique which might be described as 'integrative'. |
---|---|
ISSN: | 2385-2062 |
Contains: | Enthalten in: Biblica
|