Jn 8,25 au risque de l'herméneutique: Les versions anciennes
In the following pages we shall examine the Syriac, Coptic and Latin versions of Jn 8:25. A special attention will be paid to the Vulgate translation, which in this particular verse has often been criticized. In order to fully appreciate its soundness, one has to understand the interpretative rules...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Francés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado: |
2023
|
En: |
Revue biblique
Año: 2023, Volumen: 130, Número: 1, Páginas: 54-71 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bibel (Vulgata)
/ Bibel. Johannesevangelium 8,25
|
Clasificaciones IxTheo: | HC Nuevo Testamento HH Arqueología KAB Cristianismo primitivo |
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Sumario: | In the following pages we shall examine the Syriac, Coptic and Latin versions of Jn 8:25. A special attention will be paid to the Vulgate translation, which in this particular verse has often been criticized. In order to fully appreciate its soundness, one has to understand the interpretative rules which Saint Jerome used to apply in his translation. Cet article examine les versions syriaques, coptes et latines de Jn 8,25. Souvent décriée par les exégètes, l’interprétation qu’offre ici la Vulgate est évaluée en fonction des principes de traduction qui caractérisent la version de saint Jérôme. |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Obras secundarias: | Enthalten in: Revue biblique
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/RBI.130.1.3291385 |