Jn 8,25 au risque de l'herméneutique: Les versions anciennes
In the following pages we shall examine the Syriac, Coptic and Latin versions of Jn 8:25. A special attention will be paid to the Vulgate translation, which in this particular verse has often been criticized. In order to fully appreciate its soundness, one has to understand the interpretative rules...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2023
|
In: |
Revue biblique
Year: 2023, Volume: 130, Issue: 1, Pages: 54-71 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bible (Vulgata)
/ Bible. Johannesevangelium 8,25
|
IxTheo Classification: | HC New Testament HH Archaeology KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | In the following pages we shall examine the Syriac, Coptic and Latin versions of Jn 8:25. A special attention will be paid to the Vulgate translation, which in this particular verse has often been criticized. In order to fully appreciate its soundness, one has to understand the interpretative rules which Saint Jerome used to apply in his translation. Cet article examine les versions syriaques, coptes et latines de Jn 8,25. Souvent décriée par les exégètes, l’interprétation qu’offre ici la Vulgate est évaluée en fonction des principes de traduction qui caractérisent la version de saint Jérôme. |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/RBI.130.1.3291385 |