Beobachtungen zur Übersetzungs-weise der Vulgata im Vergleich zum masoretischen Text
In the last decades collections II–V (Prov 10-29) in the Hebrew Book of Proverbs have again and again turned out to be more than just a mingle-mangle of sayings. At least parts of it can be seen as consciously arranged composi-tions. The scribes used catchwords and sound-patterns to this effect. In...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
2023
|
In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2023, Pages: 29-36 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Translation
/ Bible. Sprichwörter 10-29
/ Bible (Vulgata)
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament HD Early Judaism KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | In the last decades collections II–V (Prov 10-29) in the Hebrew Book of Proverbs have again and again turned out to be more than just a mingle-mangle of sayings. At least parts of it can be seen as consciously arranged composi-tions. The scribes used catchwords and sound-patterns to this effect. In many of its sayings the Book of Proverbs features agents, which are characterized as “wise” or, in the contrary, as “stupid”, “ignorant”, or “foolish”. In the Hebrew text the words used in that context are often used to mark the structure of a composition of several sayings—as catchwords or as part of a sound pattern. The paper looks at the translation of the relevant words (e.g., אויל,כסיל), asking whether or not the Latin translation shows signs of an awareness of the structures detectable in the Hebrew text. In den letzten Jahrzehnten haben sich die Sammlungen II-V (Spr 10-29) im hebräischen Buch der Sprüche immer wieder als mehr als nur ein Wirrwarr von Sprüchen erwiesen. Zumindest Teile davon können als bewusst arrangierte Kompositionen gesehen werden. Die Schreiber verwendeten dazu Schlagworte und Lautmuster. In vielen seiner Sprüche erwähnt das Buch der Sprüche Agenten, die als "weise" oder im Gegenteil als "dumm", "unwissend" oder "töricht" charakterisiert werden. Im hebräischen Text werden die Wörter, die in diesem Zusammenhang verwendet werden, oft verwendet, um die Struktur einer Komposition aus mehreren Sprüchen zu markieren - als Schlagworte oder als Teil eines Klangmusters. Der Beitrag befasst sich mit der Übersetzung der relevanten Wörter (z. B. kesil, 'æwil) und fragt, ob die lateinische Übersetzung Anzeichen eines Bewusstseins für die im hebräischen Text nachweisbaren Strukturen aufweist oder nicht. |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Contains: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.1094 |