A trifaria varietate ad fontes: Hieronymus’ Übersetzungsarbeit als Weiterentwicklung der Heiligen Schrift?
Jerome describes the issue with the existing editions of the Septuagint in his day and states that he wouldn’t have had to initiate his translation project if it wasn’t for this threefold variety and thecorruption and violation of the original text. This article looks at Jerome's reflection on...
| Autore principale: | |
|---|---|
| Tipo di documento: | Elettronico Articolo |
| Lingua: | Tedesco |
| Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Pubblicazione: |
2023
|
| In: |
Vulgata in dialogue
Anno: 2023, Pagine: 45-59 |
| (sequenze di) soggetti normati: | B
Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bibel (Vulgata)
|
| Notazioni IxTheo: | HB Antico Testamento HD Medio-giudaismo KAB Cristianesimo delle origini |
| Accesso online: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
| Riepilogo: | Jerome describes the issue with the existing editions of the Septuagint in his day and states that he wouldn’t have had to initiate his translation project if it wasn’t for this threefold variety and thecorruption and violation of the original text. This article looks at Jerome's reflection on his translation work in letters and prefaces from the perspectiveof the further development of the Scriptures. Hieronymus beschreibt das Problem mit den bestehenden Ausgaben der Septuaginta zu seiner Zeit und erklärt, dass er sein Übersetzungsprojekt nicht hätte initiieren müssen, wenn es nicht diese dreifache Vielfalt und die Korruption und Verletzung des Originaltextes gegeben hätte. Dieser Artikel betrachtet Hieronymus’ Reflexion über seine Übersetzungsarbeit in Briefen und Vorworten aus der Perspektive der Weiterentwicklung der Schrift |
|---|---|
| ISSN: | 2504-5156 |
| Comprende: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.1044 |