A trifaria varietate ad fontes: Hieronymus’ Übersetzungsarbeit als Weiterentwicklung der Heiligen Schrift?
Jerome describes the issue with the existing editions of the Septuagint in his day and states that he wouldn’t have had to initiate his translation project if it wasn’t for this threefold variety and thecorruption and violation of the original text. This article looks at Jerome's reflection on...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2023
|
In: |
Vulgata in dialogue
Year: 2023, Pages: 45-59 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Hieronymus, Sophronius Eusebius 345-420
/ Bible (Vulgata)
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament HD Early Judaism KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Jerome describes the issue with the existing editions of the Septuagint in his day and states that he wouldn’t have had to initiate his translation project if it wasn’t for this threefold variety and thecorruption and violation of the original text. This article looks at Jerome's reflection on his translation work in letters and prefaces from the perspectiveof the further development of the Scriptures. Hieronymus beschreibt das Problem mit den bestehenden Ausgaben der Septuaginta zu seiner Zeit und erklärt, dass er sein Übersetzungsprojekt nicht hätte initiieren müssen, wenn es nicht diese dreifache Vielfalt und die Korruption und Verletzung des Originaltextes gegeben hätte. Dieser Artikel betrachtet Hieronymus’ Reflexion über seine Übersetzungsarbeit in Briefen und Vorworten aus der Perspektive der Weiterentwicklung der Schrift |
---|---|
ISSN: | 2504-5156 |
Contains: | Enthalten in: Vulgata in dialogue
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.25788/vidbor.v1i1.1044 |