“Peace with You”: Exploring Translation Possibilities of the Peace Greeting in John 20 in Tagalog
“Peace with you” in John 20 is widely understood as a Jewish greeting. But the context surrounding the Johannine peace salutation seems to suggest that it may have been meant to serve functions other than a greeting. These functional possibilities reflect the comprehensiveness of the meaning of peac...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2023
|
| In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 1, Pages: 79-92 |
| Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Tagalog
/ Peace
/ Translation
/ Bible
/ Bible. Johannesevangelium 20,19-29
|
| IxTheo Classification: | HC New Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Summary: | “Peace with you” in John 20 is widely understood as a Jewish greeting. But the context surrounding the Johannine peace salutation seems to suggest that it may have been meant to serve functions other than a greeting. These functional possibilities reflect the comprehensiveness of the meaning of peace in both the Old and New Testaments. A formal or word-for-word translation of “peace be with you” in a language like Tagalog ends up sounding artificial and unintelligible. Translation solutions are proposed for the different contexts in which the phrase occurs in John. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Contains: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770231154262 |