To Catch a Bird: Proto-Semitic Voiced Dentals and the Phrase מזרה הרשת in Prov 1:17

Proverbes 1,10-19 se trouve à un endroit charnière du livre, contenant la première des instructions du père à son fils après l’introduction de chaque personnage en 1,8-9. Pourtant, le danger qui attend le fils en Pr 1,17, la מזרה הרשׁת, est linguistiquement problématique. Dans ce qui suit, j’explore...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Boyd, Samuel L. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2023
In: Revue biblique
Year: 2023, Volume: 130, Issue: 2, Pages: 182-196
Standardized Subjects / Keyword chains:B Semitism / Semitic languages / Semitic writings / Bible. Sprichwörter 1,10-19
IxTheo Classification:HB Old Testament
HD Early Judaism
HH Archaeology
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Proverbes 1,10-19 se trouve à un endroit charnière du livre, contenant la première des instructions du père à son fils après l’introduction de chaque personnage en 1,8-9. Pourtant, le danger qui attend le fils en Pr 1,17, la מזרה הרשׁת, est linguistiquement problématique. Dans ce qui suit, j’explore la nature exégétique et littéraire du passage dans son contexte. J’examine ensuite un certain nombre de possibilités qui, d’un point de vue historique, pourraient se cacher derrière מזרה, en évaluant de potentielles racines proto-sémitiques sur la base de preuves comparatives. J’évalue chaque possibilité d’un point de vue linguistique et littéraire, confirmant les conclusions de Michael Fox (mais pour des raisons différentes) tout en divergeant de son interprétation du passage dans son contexte.
Proverbs 1:10-19 is situated in a pivotal place in the book, containing the first of the father-to-son instructions after the introduction of each character in 1:8-9. Yet the danger that awaits the son in Prov 1:17, the מזרה הרשׁת, is linguistically problematic. In the following, I explore the exegetical and literary nature of the passage in its context. I then examine a number of possibilities historically that could lie behind מזרה, assessing potential Proto-Semitic roots based on comparative evidence. I evaluate each possibility linguistically and literarily, confirming Michael Fox’s conclusions (though on different grounds) while also diverging from his interpretation of the passage in context.
ISSN:2466-8583
Contains:Enthalten in: Revue biblique
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/RBI.130.2.3291659