Frühchristliches Dankgebet zu Jesus: Der griechische Text von 1Tim 1,12 und seine altlateinischen Übersetzungen
Contrairement à une position exégétique largement répandue, l’expression χάριν ἔχω en 1 Tm 1,12 ne se rapporte pas aux actions de grâces de l’apôtre Paul à Jésus-Christ. Plutôt, cette expression fait référence à la reconnaissance (permanente) que l’apôtre éprouve à l’égard de Jésus. Cependant, en ne...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Peeters
2024
|
In: |
Revue biblique
Year: 2024, Volume: 131, Issue: 1, Pages: 87-114 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Jesus Christus
/ Paul Apostle
/ Exegesis
/ Gratitude
/ Bible. Timotheusbrief 1. 1,12-13
|
IxTheo Classification: | HC New Testament KAB Church history 30-500; early Christianity |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Contrairement à une position exégétique largement répandue, l’expression χάριν ἔχω en 1 Tm 1,12 ne se rapporte pas aux actions de grâces de l’apôtre Paul à Jésus-Christ. Plutôt, cette expression fait référence à la reconnaissance (permanente) que l’apôtre éprouve à l’égard de Jésus. Cependant, en ne traduisant pas χάριν ἔχω par gratiam habeo, mais par gratias ago, des traductions latines du IIIe siècle ont fait du verset une référence explicite de l’apôtre aux prières d’action de grâces adressées à Jésus-Christ. Dans l’Église latine d’Occident, ces traductions pourraient être la toute première référence littéraire explicite de la pratique de s’adresser au Christ avec des actions de grâces. In contrast to a widespread exegetical position, the phrase χάριν ἔχω in 1 Tim. 1,12 does not refer to any prayers of thanksgiving that the apostle Paul might have directed to Jesus Christ. Rather, the phrase has in view the apostle’s (permanent) feeling of gratitude towards his Lord. By translating χάριν ἔχω not with gratiam habeo, but with gratias ago, however, Old Latin translations from the third century C.E. let Paul expressly refer to prayers of thanksgiving addressed to Jesus Christ. In the Latin-speaking Church of the West, this might be considered the first express literary reference to the devotional practice of addressing Jesus Christ with prayers of thanksgiving. |
---|---|
ISSN: | 2466-8583 |
Contains: | Enthalten in: Revue biblique
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.2143/RBI.131.1.3292597 |