Übersetzungsprobleme im Gleichnis vom Richter und der Witwe (Lk 18,1-8)
Einer konsensfähigen Auslegung des Gleichnisses vom Richter und der Witwe (Lk 18,1-8) stehen nach wie vor in einigen Passagen Probleme des grundlegenden Textverständnisses entgegen. Diese wirken sich in massiv differierenden Übersetzungen in den Bibelausgaben und Kommentaren aus. Die besonder kontro...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2010
|
In: |
Studien zum Neuen Testament und seiner Umwelt. Serie A, Aufsätze
Year: 2010, Volume: 35, Pages: 111-144 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Luke
/ Translation
/ German language
/ Translation
/ Problem
B Luke / Greek language |
Further subjects: | B
Luke
|
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
Summary: | Einer konsensfähigen Auslegung des Gleichnisses vom Richter und der Witwe (Lk 18,1-8) stehen nach wie vor in einigen Passagen Probleme des grundlegenden Textverständnisses entgegen. Diese wirken sich in massiv differierenden Übersetzungen in den Bibelausgaben und Kommentaren aus. Die besonder kontroversiellen Textstellen sind anthropon me entrepomenos (V.2b); ekdikein bzw. ekdikesin poiein (V.3b.5b. 7a.8b); upopiatse (V.5c) und ganz besonders makrotumei ep autois (V.7c). - Der vorliegende Beitrag versucht, durch die aufmersame Sichtung der semantischen Palette dieser Lexeme din der griechischen Bibel (LXX und NT) sowie durch Beobachtungen zur Erzählkommunikation des Gleichnisses und zur syntaktischen Struktur der betreffenden Sätze eine Klärung voranzutreiben. Daraus entsteht ein neuer Übersetzungsvorschlag. |
---|---|
Contains: | In: Studien zum Neuen Testament und seiner Umwelt. Serie A, Aufsätze
|