The Routledge handbook of translation and religion

"The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. Divided into six parts, the book engages a number of scholarly disciplin...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Handbook of translation and religion
Contributors: Israel, Hephzibah 1971- (Editor)
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: London New York, NY Routledge, Taylor & Francis Group 2023
In:Year: 2023
Reviews:[Rezension von: The Routledge handbook of translation and religion] (2024) (Pleijel, Richard, 1985 -)
[Rezension von: The Routledge handbook of translation and religion] (2023) (Zhao, Ziqiang, 1913 - 1985)
Series/Journal:Routledge handbooks in translation and interpreting studies
Standardized Subjects / Keyword chains:B Religion / Translation
Further subjects:B Collection of essays
B Translating and interpreting Religious aspects
B Essays
Online Access: Table of Contents
Blurb
Volltext (doi)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:"The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. Divided into six parts, the book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories 'translation' and 'religion' as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for 'religious purposes', often in competition with what is categorized as 'non-religious.' It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examine a range of 'sacred texts' in translation-from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architecture form to objects of scared art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions"--
Item Description:Includes bibliographical references and index
ISBN:1315443481
Persistent identifiers:DOI: 10.4324/9781315443485