Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of ʾiysh‎ in a Newly Published Translation

Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation

The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based,...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Stein, David E. 1957- (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Publicado: 2024
En: The Bible translator
Año: 2024, Volumen: 75, Número: 2, Páginas: 140-163
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B îsh / Hebreo / Bibel / Traducción / Lingüística cognitiva
Clasificaciones IxTheo:HB Antiguo Testamento
Otras palabras clave:B RJPS translation
B Cognitive Linguistics
B collective nouns
B grammatical number
B plain sense
B situating nouns
B אִישׁ‎
B pragmatic contrast
B Biblical Hebrew
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ‎ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל‎ “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ‎ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים‎ (the standard plural of אִישׁ‎) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770241251704