Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of ʾiysh in a Newly Published Translation
Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ in a Newly Published Translation
The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based,...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Publicado: |
2024
|
En: |
The Bible translator
Año: 2024, Volumen: 75, Número: 2, Páginas: 140-163 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
îsh
/ Hebreo
/ Bibel
/ Traducción
/ Lingüística cognitiva
|
Clasificaciones IxTheo: | HB Antiguo Testamento |
Otras palabras clave: | B
RJPS translation
B Cognitive Linguistics B collective nouns B grammatical number B plain sense B situating nouns B אִישׁ B pragmatic contrast B Biblical Hebrew |
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Sumario: | The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים (the standard plural of אִישׁ) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed. |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Obras secundarias: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770241251704 |