Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of ʾiysh‎ in a Newly Published Translation

Linguistic Analysis behind Innovative Renderings of אִישׁ‎ in a Newly Published Translation

The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based,...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Stein, David E. 1957- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2024
In: The Bible translator
Year: 2024, Volume: 75, Issue: 2, Pages: 140-163
Further subjects:B RJPS translation
B Cognitive Linguistics
B collective nouns
B grammatical number
B plain sense
B situating nouns
B אִישׁ‎
B pragmatic contrast
B Biblical Hebrew
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ‎ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ‎ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל‎ “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ‎ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים‎ (the standard plural of אִישׁ‎) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770241251704