A Little-Used Bible Translation: Sociolinguistic Considerations and Implications for Other Translations in a West African Context

This article calls for consideration of sociolinguistic factors in how a Bible translation is used. Jula is a trade language spoken by millions in West Africa. Yet the Jula Bible that was published in Burkina Faso does not currently seem to be widely used in Bobo-Dioulasso. This paper examines this...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bossers, Hannah (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: The Bible translator
Year: 2024, Volume: 75, Issue: 3, Pages: 352-364
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Multilingualism / Sociolinguistics / Africa
IxTheo Classification:HA Bible
KBN Sub-Saharan Africa
Further subjects:B language ideology
B language attitudes
B Sociolinguistics
B Multilingualism
B Jula
B trade language
B church practice
B West Africa
B Scripture use
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This article calls for consideration of sociolinguistic factors in how a Bible translation is used. Jula is a trade language spoken by millions in West Africa. Yet the Jula Bible that was published in Burkina Faso does not currently seem to be widely used in Bobo-Dioulasso. This paper examines this issue from various angles to explore the role of the written form of a language in church. The Jula Bible is used as an example to demonstrate that there might be various complex barriers to Scripture use. Language attitudes and ideologies as well as gender and age dynamics are considered to highlight the importance of examining translation need and user desire in current translation projects.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770241281288