"And I Deported ʾAriʾēl, Its Leader, from There": Line 12 of the Mesha Inscription in Light of Shared Scribal Practices in Moab and Ancient South Arabia

Translating the phrase wʾšb . mšm . ʾt . ʾrʾl . dwdh in line 12 of the Mesha Inscription remains problematic. This essay goes beyond previous approaches to interpreting this clause by comparing it to related instances of formulaic language usage in the Old Sabaic royal summary inscription RES 3945/3...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Tafferner, Mario (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: Maarav
Year: 2024, Volume: 28, Issue: 1/2, Pages: 57-88
Standardized Subjects / Keyword chains:B Mesa-Inschrift
B Inscription / Moabite language / South Arabian
IxTheo Classification:BH Judaism
HB Old Testament
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Translating the phrase wʾšb . mšm . ʾt . ʾrʾl . dwdh in line 12 of the Mesha Inscription remains problematic. This essay goes beyond previous approaches to interpreting this clause by comparing it to related instances of formulaic language usage in the Old Sabaic royal summary inscription RES 3945/3946. The resulting anaylsis illuminates several aspects of the Moabite phrase: the verbal root underlying the form wʾšb, the type of object represented by ʾrʾl . dwdh, and the identity with which it is associated within the framework of the inscription’s rhetoric. The essay concludes that wʾšb . mšm . ʾt . ʾrʾl . dwdh likely communicates the deportation of a human being that the writers of the account presented as either Israelite or closely associated therewith.
ISSN:2836-7103
Contains:Enthalten in: Maarav
Persistent identifiers:DOI: 10.1086/732322