"And I Deported ʾAriʾēl, Its Leader, from There": Line 12 of the Mesha Inscription in Light of Shared Scribal Practices in Moab and Ancient South Arabia
Translating the phrase wʾšb . mšm . ʾt . ʾrʾl . dwdh in line 12 of the Mesha Inscription remains problematic. This essay goes beyond previous approaches to interpreting this clause by comparing it to related instances of formulaic language usage in the Old Sabaic royal summary inscription RES 3945/3...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
2024
|
In: |
Maarav
Year: 2024, Volume: 28, Issue: 1/2, Pages: 57-88 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Mesa-Inschrift
B Inscription / Moabite language / South Arabian |
IxTheo Classification: | BH Judaism HB Old Testament |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | Translating the phrase wʾšb . mšm . ʾt . ʾrʾl . dwdh in line 12 of the Mesha Inscription remains problematic. This essay goes beyond previous approaches to interpreting this clause by comparing it to related instances of formulaic language usage in the Old Sabaic royal summary inscription RES 3945/3946. The resulting anaylsis illuminates several aspects of the Moabite phrase: the verbal root underlying the form wʾšb, the type of object represented by ʾrʾl . dwdh, and the identity with which it is associated within the framework of the inscription’s rhetoric. The essay concludes that wʾšb . mšm . ʾt . ʾrʾl . dwdh likely communicates the deportation of a human being that the writers of the account presented as either Israelite or closely associated therewith. |
---|---|
ISSN: | 2836-7103 |
Contains: | Enthalten in: Maarav
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1086/732322 |