Textkritisches Übersetzen: Variantensensitivität in der Übersetzung neutestamentlicher Texte
Text-critical translating is an exegetical method that displays the different variants of a text within the translation. It communicates the results of textual criticism to a wider public. There are many translations of the biblical text. However, they usually offer only one variant of the textual t...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
2024
|
In: |
TC
Year: 2024, Volume: 29, Pages: 205-232 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Testament
/ Translation
/ Textual criticism
/ Variante
|
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Text-critical translating is an exegetical method that displays the different variants of a text within the translation. It communicates the results of textual criticism to a wider public. There are many translations of the biblical text. However, they usually offer only one variant of the textual tradition. Readers of translations might get the impression that the text they are reading is the undisputed and only version, while they are, in fact, dependent on the text-critical decisions of the translators. People who do not learn ancient Greek have no way of accessing the majority of the different variants of New Testament texts. Therefore, it is necessary to add a translation that shows the diversity of the textual traditions. The footnotes in conventional translations are a good start; however, they only discuss a limited number of variation units. The goal of a text-critical translation is to make more deviations transparent. This article suggests a way of doing that. Doubtful text is marked with brackets: […] and [[…]]. Omissions, indicated by “om.” and the symbols –, ° and ⸋ ⸌ are marked with braces: {…}. Insertions, indicated by “add.” and the symbols ⸆ and +, are marked with arrow brackets: < … >. Variants, indicated by the symbols ⸀ and ⸂ ⸃, will be translated within two vertical bars, adding slashes in between them: |… / … / …|. Because there are no official names for the symbols of the textual-critical apparatus as of yet, a table will introduce technical terms for them. This article explains the necessity and principles of a text-critical translation and showcases it with some examples. |
---|---|
ISSN: | 1089-7747 |
Contains: | Enthalten in: TC
|