A descriptive translation analysis of the Schocken Bible

This paper aims at determining the translational norms adopted by Everett Fox, the translator of 'The five books of Moses' (The Schocken Bible: Volume 1). Based on principles developed by Martin Buber and Franz Rosenzweig, this new English translation aims to restore the stylistic devices...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Naudé, Jacobus A. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 1999
In: Old Testament essays
Year: 1999, Volume: 12, Issue: 1, Pages: 73-93
Further subjects:B Bible translating
B Schocken Bible
B Christianity
B Bible Translation
B Fox
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:This paper aims at determining the translational norms adopted by Everett Fox, the translator of 'The five books of Moses' (The Schocken Bible: Volume 1). Based on principles developed by Martin Buber and Franz Rosenzweig, this new English translation aims to restore the stylistic devices of the Hebrew original which rhetorically underscore the meaning. The focus is specifically on the translator's strategies for resolving the problems represented by the linguistic differences associated with the source text and the target text concerning culture.
ISSN:2312-3621
Contains:Enthalten in: Old Testament essays
Persistent identifiers:HDL: 10520/AJA10109919_802