Elke vertaling is 'n vertelling. Opmerkings oor vertaalteorie, geïllustreer aan die hand van die chokmatieseratio interpretationis
Every translation is a narration. Remarks on translation theory, illustrated by means of the chocmatic ratio interpretationis Of the various approaches to Bible translation, the literal and dynamic equivalent methods have been most influential in the Afrikaans community. At times, some of these vari...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | Afrikaans |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2002
|
| In: |
Old Testament essays
Year: 2002, Volume: 15, Issue: 3, Pages: 754-765 |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
| Summary: | Every translation is a narration. Remarks on translation theory, illustrated by means of the chocmatic ratio interpretationis Of the various approaches to Bible translation, the literal and dynamic equivalent methods have been most influential in the Afrikaans community. At times, some of these various approaches have been presented to this community as 'the best', which overlooks the reality that each translation method chooses to recount only something about a single aspect of the original text, such as the structure of the source language or a particular facet of the meaning of a pericope. This is illustrated with reference to Proverbs 1 : 7. The author has for theological reasons a preference for literal translations, which like a negligé invites the Bible reader to explore more of what has been revealed, whereas freer translations, like a chastity belt, allows for only one option, which is often culturally accommodating and hence leads to personally unchallenging renderings of the source text. Yet, this does create grounds for judging the quality of different translations. The value of translations can only be measured relative to other translations following the same method and relative to the objectives of the translation. |
|---|---|
| ISSN: | 2312-3621 |
| Contains: | Enthalten in: Old Testament essays
|
| Persistent identifiers: | HDL: 10520/EJC85499 |