POET Psalm 144: Integrating Exegesis with Poetic Devices for Effectiveness and Compositional Unity
The POET Psalms English translation of Ps 144 follows a poetic form that can be sung. I use this translation to highlight the application of twelve principles I propose for translating biblical poetry. I also advocate for adopting alternative exegetical decisions in difficult verses when it increase...
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Type de support: | Électronique Article |
| Langue: | Anglais |
| Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Publié: |
2025
|
| Dans: |
The Bible translator
Année: 2025, Volume: 76, Numéro: 2, Pages: 198-224 |
| Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Bibel. Psalmen 144
/ Poésie
|
| Classifications IxTheo: | HB Ancien Testament |
| Sujets non-standardisés: | B
literary devices
B reexamining conventional exegesis B local genres B poetic translation |
| Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Résumé: | The POET Psalms English translation of Ps 144 follows a poetic form that can be sung. I use this translation to highlight the application of twelve principles I propose for translating biblical poetry. I also advocate for adopting alternative exegetical decisions in difficult verses when it increases coherence, as opposed to tacitly accepting the status quo. Then, using this alternative, but equally valid, exegesis, I show how the curtal sonnet poetic form, related poetic devices, and a suggested tune all contribute to Ps 144’s overall effectiveness as a unified English composition. I conclude that heightened language translations should be considered best practice in the translation of biblical poetry and suggest approaches to doing so in languages other than English. |
|---|---|
| ISSN: | 2051-6789 |
| Contient: | Enthalten in: The Bible translator
|
| Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/20516770251336740 |