Kultur und Identität. Wörtliches Übersetzen in der Septuaginta

This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the the...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ziegert, Carsten 1970- (Author)
Format: Electronic Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2017
In: Vetus Testamentum
Year: 2017, Volume: 67, Issue: 4, Pages: 648-665
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
Further subjects:B Bible. Altes Testament Septuaginta
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Volltext (lizenzpflichtig)
Rights Information:InC 1.0
Parallel Edition:Electronic
Non-electronic
Description
Summary:This article seeks to evaluate why the translators of the Septuagint often preferred literal to free renderings. After some general remarks on levels of literalness the author evaluates possible explanations for the literal renderings in the Septuagint. An alternative interpretation draws on the theories of the translation theorists Schleiermacher (1813) and Venuti (1995). It explains literalism as being rooted in the desire for conservation of the Jewish identity within the context of Hellenistic culture with the hebraicizing style serving as a means of resistance to Hellenism.
ISSN:1568-5330
Contains:In: Vetus Testamentum
Persistent identifiers:HDL: 10900/152500