Trends in colonial translation. Henry Rider Haggard's King Solomon's Mines in Xhosa
The aim of this paper is to investigate trends in colonial translation. This is achieved by analysing within postcolonial translation studies the translation strategies used by J J R Jolobe in transferring certain cultural aspects while translating Henry Haggard's King Solomon's Mines into...
| Authors: | ; |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2004
|
| In: |
Journal for semitics
Year: 2004, Volume: 13, Issue: 1, Pages: 121-132 |
| Online Access: |
Volltext (kostenfrei) |
| Parallel Edition: | Non-electronic
|
| Summary: | The aim of this paper is to investigate trends in colonial translation. This is achieved by analysing within postcolonial translation studies the translation strategies used by J J R Jolobe in transferring certain cultural aspects while translating Henry Haggard's King Solomon's Mines into Xhosa as Imigodi kaKumkani uSolomon. The translator expunged the colonial imperialistic and racial overtones of the source text by carefully choosing a series of translation strategies, resulting in the translation meeting the linguistic, literary, social and cultural norms of the target readership. Since colonial translations mostly belong to receiving cultures with developing literatures, when they become acceptable in the target culture they play an important role in the enrichment of the receiving culture. |
|---|---|
| Contains: | Enthalten in: Journal for semitics
|
| Persistent identifiers: | HDL: 10520/EJC101021 |