The publication of children's Bibles in indigenous South African languages : an investigation into the current state of affairs
This article presents the findings of an investigation into the current state of affairs in the South African publishing industry as to children’s Bibles and Bible storybooks for children in all eleven official languages. It considers whether the previous predominance of English (and Afrikaans, to a...
| Authors: | ; |
|---|---|
| Format: | Electronic Article |
| Language: | English |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
2007
|
| In: |
Journal for semitics
Year: 2007, Volume: 16, Issue: 2, Pages: 297-311 |
| Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
| Parallel Edition: | Non-electronic
|
| Summary: | This article presents the findings of an investigation into the current state of affairs in the South African publishing industry as to children’s Bibles and Bible storybooks for children in all eleven official languages. It considers whether the previous predominance of English (and Afrikaans, to a certain extent), still holds true. Have publishing houses made any concerted effort in recent years to promote such material in all indigenous languages in accordance with the constitution? Has the reader profile diversified accordingly? This article endeavours to explore the present impasse between the South African publishing industry and the constitutional policies regarding language and the impact of this impasse on the nature, type and dissemination of children’s bibles and bible storybooks for children in South Africa. The work is based on the assumption that all South African children’s Bibles and most Bible storybooks are translated either directly from the Hebrew/Aramaic or Greek source text, but in most instances also mediated by means of a posited "ghost" source text (e.g., the King James Bible, Living Bible, etc.) posing as the pretender source. These translated texts typically involve the integration of words with pictures in the presentation of the text to a new target audience., |
|---|---|
| Contains: | Enthalten in: Journal for semitics
|
| Persistent identifiers: | HDL: 10520/EJC101062 |