TRANSLATIONS OF ברית AND διαθήκη ‘COVENANT’ INTO AFRICAN LANGUAGES: A SURVEY

Twentieth century translations of the biblical Hebrew term ברית , ‘covenant’, (and its New Testament Greek equivalent, διαθήκη) into thirty-five African languages with about 68 million speakers tend to be quite weak, relying heavily on neologisms and neglecting the relationships and oath commitment...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Foster, Stuart Jeremy (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2008
In: Scriptura
Year: 2008, Volume: 99, Pages: 268-274
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Twentieth century translations of the biblical Hebrew term ברית , ‘covenant’, (and its New Testament Greek equivalent, διαθήκη) into thirty-five African languages with about 68 million speakers tend to be quite weak, relying heavily on neologisms and neglecting the relationships and oath commitment implied in the term’s ancient Near Eastern context. Translators and theologians in Africa should take corrective measures, such as linking oaths with kinship-type obligations
ISSN:2305-445X
Contains:Enthalten in: Scriptura
Persistent identifiers:DOI: 10.7833/99-0-668