Translating the English Bible: from relevance to deconstruction
Front cover -- Dedication -- Title page -- Contents -- Figures and Tables -- Preface -- Note to the reader -- Abbreviations -- Chapter One: The Holy Marriage -- David Daniell and the lost art of translation -- The rules of the art -- The problem of fidelity -- The curse of the Holy Marriage -- The n...
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Electronic Book |
| Language: | English |
| Subito Delivery Service: | Order now. |
| Check availability: | HBZ Gateway |
| Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
| Published: |
Cambridge
James Clarke
2013
|
| In: | Year: 2013 |
| Reviews: | [Rezension von: Goodwin, Philip W., Translating the English Bible] (2015) (Pattemore, Stephen)
|
| IxTheo Classification: | HA Bible |
| Further subjects: | B
Bible
Translating
B Electronic books B Bible English Versions B Bible ; Translating ; History B Equivalence (Linguistics) |
| Online Access: |
Volltext (Publisher) Volltext (lizenzpflichtig) |
| Parallel Edition: | Erscheint auch als: Translating the English Bible : From Relevance to Deconstruction: |
| Summary: | Front cover -- Dedication -- Title page -- Contents -- Figures and Tables -- Preface -- Note to the reader -- Abbreviations -- Chapter One: The Holy Marriage -- David Daniell and the lost art of translation -- The rules of the art -- The problem of fidelity -- The curse of the Holy Marriage -- The need for theory -- What kind of theory? -- Chapter Two: Challenging the Holy Marriage:Relevance Theory and translation -- What is Relevance Theory? -- Interpretive resemblance -- Relevance Theory of Translation (RTT) -- Why Relevance Theory? -- How RTT will be used in the present work -- Chapter Three: Start as you mean to go on? Syntax in Luke 1.1-4 -- The source text: relevance in its context? -- Contextual implications from Luke's preface -- Translating Luke's preface -- Towards a relevant translation? -- Chapter Four: When is a priest not a priest? -- The case of a certain priest -- Achieving relevance in context -- In translation -- Challenging the consensus -- The persistence of the tradition -- Alternative translations -- Chapter Five: Still looking for clues -- Clues arising from syntactic properties -- Clues arising from phonetic properties -- Clues arising from semantic constraints on relevance -- Clues arising from formulaic expressions -- Clues arising from onomatopoeia -- Clues arising from the stylistic value of words -- Clues from sound-based poetic qualities -- Are there other clues? -- Uses and abuses of communicative clues -- Chapter Six: Repetitive texture and four kinds of literalism -- Repetitive texture -- Repetitive texture in translation -- Concordance: a non-topic? -- Concordance and literalism -- Four motivations for literalism -- The perfect translation -- Final remarks: The experimental translation -- Appendix - Experimental Translation of Luke 1-2 -- Bibliography -- Back cover. |
|---|---|
| Item Description: | Includes bibliographical references and index -- Includes bibliographical references |
| Physical Description: | Online-Ressource (244 pages), illustrations (black and white) |
| ISBN: | 1-299-22318-4 978-1-299-22318-9 978-0-227-90038-3 |