Die Septuaginta der Samuelbücher: untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen
Cover -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- 1 Einleitung -- 1.1 Thema und Aufbau der Arbeit -- 1.2 Forschungsgeschichte -- 1.2.1 Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- 1.2.2 Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- 1.2.3 Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX --...
Main Author: | |
---|---|
Corporate Author: | |
Format: | Electronic Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Interlibrary Loan: | Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany) |
Published: |
Gottingen
Vandenhoeck & Ruprecht
2016
|
In: |
De Septuaginta investigationes (Band 7)
Year: 2016 |
Reviews: | [Rezension von: Wirth, Raimund, Die Septuaginta der Samuelbücher : Untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen] (2020) (Kreuzer, Siegfried, 1949 -)
|
Edition: | 1st ed |
Series/Journal: | De Septuaginta investigationes
Band 7 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Samuel 1-2
/ Translation
/ Old Testament
B Bible. Samuel 1-2 / Old Testament / Text history |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Thesis
|
Online Access: |
Volltext (Aggregator) |
Parallel Edition: | Non-electronic
|
MARC
LEADER | 00000cam a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1011982439 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20241128170331.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 180131s2016 xx |||||om 00| ||ger c | ||
020 | |a 9783647536941 |c : electronic bk. |9 978-3-647-53694-1 | ||
020 | |z 9783525536940 | ||
035 | |a (DE-627)1011982439 | ||
035 | |a (DE-599)GBV1011982439 | ||
035 | |a (OCoLC)961311201 | ||
035 | |a (EBC)EBC4734591 | ||
040 | |a DE-627 |b eng |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
050 | 0 | |a BS1325.2.W578 2016 | |
072 | 7 | |a 8542 |2 wsb | |
082 | 0 | |a 221.66 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 6665 |q SEPA |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9546: | ||
084 | |a BC 6660 |q SEPA |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9545: | ||
084 | |a 11.38 |2 bkl | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1100384782 |0 (DE-627)859339580 |0 (DE-576)469673419 |4 aut |a Wirth, Raimund | |
109 | |a Wirth, Raimund | ||
245 | 1 | 4 | |a Die Septuaginta der Samuelbücher |b untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen |c Raimund Wirth |
250 | |a 1st ed | ||
264 | 1 | |a Gottingen |b Vandenhoeck & Ruprecht |c 2016 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (272 pages) | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a De Septuaginta Investigationes |v Band 7 | |
520 | |a Cover -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Vorwort -- 1 Einleitung -- 1.1 Thema und Aufbau der Arbeit -- 1.2 Forschungsgeschichte -- 1.2.1 Die Entdeckung der Kaige-Rezension -- 1.2.2 Die textgeschichtliche Stellung der Samuel-LXX -- 1.2.3 Neuere Untersuchungen zur Samuel-LXX -- 1.3 Material und Methodik -- 1.3.1 Der Weg zu Old Greek -- 1.3.2 Die hebräische Vorlage des Übersetzers -- 1.3.3 Nicht Zirkelschluss, sondern Puzzle -- 1.4 Quellen und Darstellung -- 1.4.1 Verwendete Ausgaben und Zitationsweisen -- 1.4.2 Gruppierung der LXX-Handschriften -- 1.5 Die Übersetzungstechnik in den Samuelbüchern -- 1.5.1 Überblick über die Übersetzungsweise -- 1.5.2 Zur Auswahl der untersuchten Phänomene -- 2 Die Übersetzung von Konjunktionen -- 2.1 Die Wiedergabe von satzverbindendem ִי -- 2.1.1 Einleitung -- 2.1.2 כי als Einleitung von Adverbialsätzen -- 2.1.2.1 Kausalsätze -- 2.1.2.2 Temporalsätze -- Exkurs: καὶ ἐγένετο/ἐγενήθη für וַיְהִי und die Rezensionen -- 2.1.3 Nominalisierendes ִי -- 2.1.3.1 ִי nach verba sentiendi, dicendi und affectuum -- 2.1.3.2 ִי nach Fragepartikeln -- 2.1.4 Adversatives ִי -- 2.1.4.1 Übersetzungsweise -- 2.1.4.2 Änderungen der Rezensionen -- 2.1.5 ִי bei Schwurformeln -- 2.1.6 ִי in Kombination mit anderen Konjunktionen -- 2.1.7 Ergebnis -- 2.1.7.1 Zur Arbeitsweise des Übersetzers -- 2.1.7.2 Vergleich mit anderen Übersetzern -- 2.1.7.3 Zu den Rezensionen -- 2.2 Die Wiedergabe von satzverbindendem וְ -- 2.2.1 Zur Methodik -- 2.2.2 וְ als Verbinder gleichgeordneter Sätze -- 2.2.2.1 Wiedergabe durch καί -- 2.2.2.2 Asyndetische Satzverbindung -- 2.2.2.3 Auslassung bei Inf.- und Part.-Konstruktionen -- 2.2.2.4 Wiedergabe durch δέ -- 2.2.2.5 Wiedergaben durch οὐδέ -- 2.2.2.6 Zusammenfassung -- 2.2.3 וְ + unterordnende Konjunktion -- 2.2.3.1 Gleichgeordnete Nebensätze | ||
520 | |a 2.2.3.2 וְ + unterordnende Konjunktion am Satzbeginn -- 2.2.3.3 Zusammenfassung -- 2.2.4 וְ apodosis -- 2.2.4.1 Bei Nebensätzen -- 2.2.4.2 Beim casus pendens -- 2.2.4.3 Zusammenfassung -- 2.2.5 Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- 3 Die Übersetzung von Infinitivkonstruktionen -- 3.1 Einführung -- 3.2 Die Übersetzung von ְ + infinitivus constructus -- 3.2.1 Einleitung -- 3.2.2 Temporales ְ + infinitivus constructus -- 3.2.2.1 Ἐν τῷ + Infinitiv -- 3.2.2.2 Genetivus absolutus -- 3.2.2.3 Nebensatz -- 3.2.3 Modales ְ + infinitivus constructus -- 3.2.4 Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- 3.3 Die Übersetzung von ְ + infinitivus constructus -- 3.3.1 Einleitung -- 3.3.2 Temporales ְ + infinitivus constructus -- 3.3.2.1 ו -- 3.3.2.2 Übrige Fälle -- 3.3.2.3 Schlussfolgerung -- 3.3.1 Handlungsvergleichendes ְ + infinitivus constructus -- 3.3.2 Ergebnis -- 3.4 Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich -- 4 Griechische Partizipialkonstruktionen -- 4.1 Einführung -- 4.2 Participium coniunctum -- 4.2.1 Einleitung -- 4.2.2 Figura etymologica -- 4.2.3 λέγων für לֵאמֹר -- 4.2.4 Infinitive -- Exkurs: Ergänzendes Partizip -- 4.2.5 Finite Verbformen -- 4.2.5.1 Enumerative Redeweise -- 4.2.5.2 Nebensatzvertretendes participium coniunctum -- 4.2.6 Ergebnis -- 4.3 Genetivus absolutus -- 4.3.1 Einleitung -- 4.3.2 und ְ + Infinitiv -- 4.3.3 ָל־יְמֵי + Infinitiv -- 4.3.4 Ausdrücke mit עוֹד -- 4.3.5 Zeitbestimmende Sätze mit vorgezogenem Subjekt -- 4.3.6 Andere Vorlagen -- 4.3.7 Ergebnis und Übersetzungsvergleich -- 5 Tempora: Imperfekt und praesens historicum -- 5.1 Einführung -- 5.2 Imperfekt -- 5.2.1 Einleitung -- 5.2.2 Der Imperfektgebrauch des Übersetzers -- 5.2.2.1 Iteratives Imperfekt -- 5.2.2.2 Schilderndes Imperfekt -- 5.2.2.3 Verben, die ihr Ziel nicht in sich selbst tragen -- 5.2.2.4 Zusammenfassung und Übersetzungsvergleich | ||
520 | |a 5.2.3 Lukianische Rezension -- 5.2.3.1 Harmonisierungen innerhalb eines Kontextes -- 5.2.3.2 Einzeln stehende Imperfekte -- 5.2.3.3 Besondere Fälle -- 5.2.3.4 Zusammenfassung -- 5.2.4 Imperfekt im Kaige-Bereich -- 5.2.4.1 Änderungen durch die Kaige-Rezension -- 5.2.4.2 Änderungen der lukianischen Rezension -- 5.2.4.3 Zusammenfassung -- 5.3 Praesens historicum -- 5.3.1 Einleitung -- 5.3.2 Kontexte für das praesens historicum -- 5.3.2.1 Kriegerisches und herrschaftliches Agieren -- 5.3.2.2 Ortsveränderungen -- 5.3.2.3 Kultische Handlungen -- 5.3.2.4 Weitere Kontexte -- 5.3.2.5 Fazit -- Exkurs: 2Sam 10,6 als Beginn des Kaige-Abschnitts -- 5.3.3 Lukianische Rezension -- 5.3.3.1 Überarbeitung von Kontexten -- 5.3.3.2 Praesens historicum bei λέγω -- 5.3.3.3 Zusammenfassung -- 5.3.4 Praesens historicum im Kaige-Bereich -- 5.3.4.1 Zuordnung der rezensionellen Eingriffe -- 5.3.4.2 Nicht handschriftlich bezeugte praesentia historica -- Exkurs: Konjekturen als Option der Textkritik -- 5.3.4.3 Zusammenfassung -- 5.4 Ergebnis -- 5.4.1 Zum Tempusgebrauch des Übersetzers -- 5.4.2 Vorgehen und Motivation der Rezensionen -- 5.4.2.1 Kaige-Rezension -- 5.4.2.2 Lukianische Rezension -- 6 Ertrag -- 6.1 Die griechische Übersetzung der Samuelbücher -- 6.1.1 Die Arbeitsweise des Übersetzers -- 6.1.2 Anlass, Kontext und Zeit der Übersetzung -- 6.1.3 Die Koine als sprachliche Referenz -- 6.1.4 Zur Einheit der Samuel- und Königeübersetzung -- 6.2 Die Rezensionen: Charakter und Kontext -- 6.2.1 Griechischer Text -- 6.2.1.1 Die Kaige-Rezension -- 6.2.1.2 Die lukianische Rezension -- 6.2.2 Hebräischer Text -- 6.2.2.1 Zur Chronologie der überlieferten Texttypen -- 6.2.2.2 Die protomasoretische Rezension -- 6.3 Ausblick -- 6.3.1 Die Samuelbücher in der atl. Textforschung -- 6.3.2 Kaige und die Göttinger kritische Ausgabe -- 6.3.3 Schluss -- Abkürzungsverzeichnis | ||
520 | |a Anhang A: Imperfekte des Kaige-Bereichs -- Anhang B: Praesentia historica der Samuelbücher -- Anhang C: Hebräische Wurzeln der praesentia historica -- Literatur -- Bibelstellenindex | ||
601 | |a Septuaginta | ||
601 | |a Rezension | ||
652 | |a HB |b DDCoderRVK | ||
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4076990-2 |0 (DE-627)106081330 |0 (DE-576)20920379X |a Bibel |2 gnd |p Samuel |n 1-2 |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Septuaginta |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4076990-2 |0 (DE-627)106081330 |0 (DE-576)20920379X |a Bibel |2 gnd |p Samuel |n 1-2 |
689 | 1 | 1 | |d u |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Septuaginta |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4117192-5 |0 (DE-627)104297603 |0 (DE-576)209507861 |2 gnd |a Textgeschichte |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
710 | 2 | |e Verlag |0 (DE-588)2024420-4 |0 (DE-627)102163758 |0 (DE-576)191770086 |4 pbl |a Vandenhoeck & Ruprecht | |
776 | 1 | |z 9783525536940 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Wirth, Raimund |t Die Septuaginta der Samuelbücher |d Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2016 |h 271 Seiten |w (DE-627)844161039 |w (DE-576)456859950 |z 3525536941 |z 9783525536940 |k Non-Electronic |
787 | 0 | 8 | |i Rezensiert in |a Kreuzer, Siegfried, 1949 - |t [Rezension von: Wirth, Raimund, Die Septuaginta der Samuelbücher : Untersucht unter Einbeziehung ihrer Rezensionen] |d 2020 |w (DE-627)1798020297 |
830 | 0 | |a De Septuaginta investigationes |v Band 7 |9 7 |w (DE-627)1067858954 |w (DE-576)489112846 |w (DE-600)2966374-X |7 ns | |
856 | 4 | 0 | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/kxp/detail.action?docID=4734591 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-30-PQE | ||
935 | |a BIIN | ||
936 | r | v | |a BC 6665 |b Regum II, Samuelis II (2 Samuel) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Theologie |k Abhandlungen zu den Büchern des AT |k Geschichtliche Bücher |k Regum II, Samuelis II (2 Samuel) |0 (DE-627)1270886657 |0 (DE-625)rvk/9546: |0 (DE-576)200886657 |
936 | r | v | |a BC 6660 |b Regum I, Samuelis I (1 Samuel) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Theologie |k Abhandlungen zu den Büchern des AT |k Geschichtliche Bücher |k Regum I, Samuelis I (1 Samuel) |0 (DE-627)1270886649 |0 (DE-625)rvk/9545: |0 (DE-576)200886649 |
936 | b | k | |a 11.38 |j Altes Testament |q SEPA |0 (DE-627)10640427X |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |q SEPA |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4373196680 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1011982439 | ||
LOK | |0 005 20230906155422 | ||
LOK | |0 008 230906||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a inmo | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Histoire du texte,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Historia textual,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Storia del testo,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 文本历史,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 文本歷史,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a História textual,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a История текста,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Ιστορία κειμένου,Μετάφραση |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Samuel,I-II,Buch Samuel,I-II,Reges,I-II,Shemuʾel,1-2,Sefer Shemuʾel,1-2,Samuele,1-2,Bible,Samuel,שמואל,ספר שמואל,שמואל א-ב,ספר שמואל א-ב , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Samuel,I-II,Buch Samuel,I-II,Reges,I-II,Shemuʾel,1-2,Sefer Shemuʾel,1-2,Samuele,1-2,Bible,Samuel,שמואל,ספר שמואל,שמואל א-ב,ספר שמואל א-ב , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text |