Textkritisches Übersetzen: Variantensensitivität in der Übersetzung neutestamentlicher Texte
Text-critical translating is an exegetical method that displays the different variants of a text within the translation. It communicates the results of textual criticism to a wider public. There are many translations of the biblical text. However, they usually offer only one variant of the textual t...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Alemán |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado: |
2024
|
En: |
TC
Año: 2024, Volumen: 29, Páginas: 205-232 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Bibel. Neues Testament
/ Traducción
/ Crítica textual
/ Variante
|
Clasificaciones IxTheo: | HC Nuevo Testamento |
Acceso en línea: |
Volltext (kostenfrei) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1915513332 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20250303204436.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 250123s2024 xx |||||o 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1915513332 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1915513332 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1137892757 |0 (DE-627)895197847 |0 (DE-576)491863489 |4 aut |a Shoukry, Zacharias |d 1993- | |
109 | |a Shoukry, Zacharias 1993- | ||
245 | 1 | 0 | |a Textkritisches Übersetzen: Variantensensitivität in der Übersetzung neutestamentlicher Texte |c Zacharias Shoukry |
264 | 1 | |c 2024 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Text-critical translating is an exegetical method that displays the different variants of a text within the translation. It communicates the results of textual criticism to a wider public. There are many translations of the biblical text. However, they usually offer only one variant of the textual tradition. Readers of translations might get the impression that the text they are reading is the undisputed and only version, while they are, in fact, dependent on the text-critical decisions of the translators. People who do not learn ancient Greek have no way of accessing the majority of the different variants of New Testament texts. Therefore, it is necessary to add a translation that shows the diversity of the textual traditions. The footnotes in conventional translations are a good start; however, they only discuss a limited number of variation units. The goal of a text-critical translation is to make more deviations transparent. This article suggests a way of doing that. Doubtful text is marked with brackets: […] and [[…]]. Omissions, indicated by “om.” and the symbols –, ° and ⸋ ⸌ are marked with braces: {…}. Insertions, indicated by “add.” and the symbols ⸆ and +, are marked with arrow brackets: < … >. Variants, indicated by the symbols ⸀ and ⸂ ⸃, will be translated within two vertical bars, adding slashes in between them: |… / … / …|. Because there are no official names for the symbols of the textual-critical apparatus as of yet, a table will introduce technical terms for them. This article explains the necessity and principles of a text-critical translation and showcases it with some examples. | ||
652 | |a HC | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4059657-6 |0 (DE-627)104174838 |0 (DE-576)209131551 |2 gnd |a Textkritik |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4199570-3 |0 (DE-627)10518022X |0 (DE-576)210129557 |2 gnd |a Variante |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t TC |d [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : [Verlag nicht ermittelbar], 1996 |g 29(2024), Seite 205-232 |h Online-Ressource |w (DE-627)320636305 |w (DE-600)2024557-9 |w (DE-576)273879162 |x 1089-7747 |7 nnas |
773 | 1 | 8 | |g volume:29 |g year:2024 |g pages:205-232 |
856 | 4 | 0 | |u https://jbtc.org/v29/TC_Shoukry.pdf |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4655499273 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1915513332 | ||
LOK | |0 005 20250211165336 | ||
LOK | |0 008 250123||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Textual criticism,Text criticism,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Critique textuelle,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Crítica textual,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Critica testuale,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 文本批判,文本校勘,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 文本批判,文本校勘,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Crítica textual,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Текстовая критика |
STI | 0 | 0 | |a Κριτική κειμένου,Κειμενική κριτική,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.,Uus Testament , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |