Die heilige Schrift (Neues Testament): in der Weise entworfen, dass der deutsche Leser in engste Verbindung mit Gottes ursprünglichem Wort gebracht wird durch eine folgerichtige, betonte, idiomatische Wiedergabe mit Ausgleich der unvermeidlichen Mängel durch Schwachdruck der Wörter, die nicht im Griechischen sind, Schwerdruck für Betonung, Wort- und Grammatik-Berichtigung durch Zeichen usw., zur Selbstkontrolle ergänzt durch eine Stichwort-Konkordanz des Urtextes die jedes griechische Wort und seinen deutschen Gleichwert angibt, sowie die Vorkommen der wichtigsten Wörter, mit einem Schlüssel zum Luthertext dazu eine Abhandlung über die biblischen Sprachfiguren und Andeutung der hauptsächlichsten derselben, ausserdem die ältesten Lesarten und ausgewählte Parallelstellen
Die konkordante Wiedergabe des Neuen Testaments ist das Bemühen, das Wort Gottes möglichst grundtextnah zu übersetzen. Wichtigste Vorgabe dabei war: Jedes griechische Wort wird, soweit dies möglich ist, durch ein und denselben deutschen Ausdruck wiedergegeben. Wo der Sprachgebrauch mehrere deutsche...
Subtitles: | Bibel Neues Testament Deutsch Knoch 1939 Bibel Neues Testament Deutsch Luther 1939 Eine Konkordante Wiedergabe mit Stichwort-Konkordanz Konkordante Wiedergabe mit Stichwort-Konkordanz |
---|---|
Contributors: | ; |
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Stepenitz/Ostprignitz [Berlin]
Konkordanter Verlag
1939
|
In: | Year: 1939 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Testament
/ Translation
/ Equivalent
/ German language
B New Testament / German language |
IxTheo Classification: | HC New Testament |
Further subjects: | B
Bible. New Testament German Luther
B Concordance B Bible. New Testament German Concordant version 1939 B Spring |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 472900137 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240910102839.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 041017s1939 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)472900137 | ||
035 | |a (DE-576)9472900135 | ||
035 | |a (DE-599)GBV472900137 | ||
035 | |a (OCoLC)312920237 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger |h grc | ||
044 | |c XA-DXDE | ||
050 | 0 | |a BS2139 | |
082 | 0 | |a 225.5312 | |
084 | |a 02a |2 sdnb | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
084 | |a 11.44 |2 bkl | ||
130 | 0 | |a Bibel |p Neues Testament |o Deutsch Knoch 1939 |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 | |
245 | 1 | 4 | |a Die heilige Schrift (Neues Testament) |b in der Weise entworfen, dass der deutsche Leser in engste Verbindung mit Gottes ursprünglichem Wort gebracht wird durch eine folgerichtige, betonte, idiomatische Wiedergabe mit Ausgleich der unvermeidlichen Mängel durch Schwachdruck der Wörter, die nicht im Griechischen sind, Schwerdruck für Betonung, Wort- und Grammatik-Berichtigung durch Zeichen usw., zur Selbstkontrolle ergänzt durch eine Stichwort-Konkordanz des Urtextes die jedes griechische Wort und seinen deutschen Gleichwert angibt, sowie die Vorkommen der wichtigsten Wörter, mit einem Schlüssel zum Luthertext dazu eine Abhandlung über die biblischen Sprachfiguren und Andeutung der hauptsächlichsten derselben, ausserdem die ältesten Lesarten und ausgewählte Parallelstellen |
246 | 1 | |i Kopfzeile der Titelseite |a Eine Konkordante Wiedergabe mit Stichwort-Konkordanz | |
246 | 3 | 3 | |a Konkordante Wiedergabe mit Stichwort-Konkordanz |
246 | 3 | 3 | |a Bibel Neues Testament Deutsch Knoch 1939 |
246 | 3 | 3 | |a Bibel Neues Testament Deutsch Luther 1939 |
264 | 1 | |a Stepenitz/Ostprignitz |a [Berlin] |b Konkordanter Verlag |c 1939 | |
300 | |a 677 Seiten |c 20 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Luthertext, erstellt von A.E. Knoch, nach dem englischen Concordant New Testament von 1921, unter Beachtung der gleichen Prinzipien der verbalen Konsistenz | ||
500 | |a Setien 321-677 enthalten Glossar, Konkordanzen und Grammatiknotizen | ||
500 | |a Teilweise beigelegt ist ein Nachtragsblatt (=Probe einer konkordanten Wiedergabe des Neuen Testament in Hopi) | ||
520 | |a Die konkordante Wiedergabe des Neuen Testaments ist das Bemühen, das Wort Gottes möglichst grundtextnah zu übersetzen. Wichtigste Vorgabe dabei war: Jedes griechische Wort wird, soweit dies möglich ist, durch ein und denselben deutschen Ausdruck wiedergegeben. Wo der Sprachgebrauch mehrere deutsche Wörter für ein griechisches fordert, ist dies aus der Konkordanz im Anhang ersichtlich. Abkürzungen und Symbole erläutern außerdem, soweit es von Interesse sein könnte, welche Handschriften verwendet wurden und weisen auf Redefiguren hin. Die wichtigsten davon stehen auf einem lose beigefügten Blatt zur Studienhilfe. Enthalten ist außerdem eine Übersicht der drei wichtigsten Kodizes, Tabellen mit einer Skelettübersicht der einzelnen Evangelien und Briefe, eine graphische Darstellung der griechischen Präpositionen und die Stellenangaben der einfachen und mehrfachen Verneinungen im Grundtext Eine Besonderheit stellt die umfangreiche Stichwortkonkordanz im Anhang dar. Nach deutschen Stichwörtern geordnet, lässt sie nicht nur die Stellenvorkommen jedes in der Bibelübersetzung verwendeten Wortes erkennen, sondern vermittelt zum großen Teil auch erklärende Hinweise auf die Bedeutung des so übersetzten griechischen Wortes. Es ist also keine Konkordanz im üblichen Sinn, sondern eine Ergänzung zum Verständnis des konkordanten Bibeltexts (siehe auch: Erläuterungen zur konkordanten Methodik - Vorwort zum KNT). | ||
601 | |a Schrift | ||
601 | |a Selbstkontrolle | ||
601 | |a Parallelstelle | ||
601 | |a Testament | ||
601 | |a Wichtigkeit | ||
601 | |a Schlüssel | ||
601 | |a Verbindlichkeit | ||
601 | |a Ursprung | ||
601 | |a Ausgleich | ||
601 | |a Griechisch | ||
601 | |a Gleichwertigkeit | ||
601 | |a Vorkommen | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |l German |s Luther |
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |l German |s Concordant version |f 1939 |
652 | |a HC |b DDCoderRVK | ||
655 | 7 | |a Quelle |0 (DE-588)4135952-5 |0 (DE-627)105661236 |0 (DE-576)209665084 |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Konkordanz |0 (DE-588)4165001-3 |0 (DE-627)104766174 |0 (DE-576)209892455 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4268911-9 |0 (DE-627)104532548 |0 (DE-576)210660945 |2 gnd |a Äquivalent |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 1 | |5 DE-101 | |
700 | 1 | |e ÜbersetzerIn |0 (DE-588)118575449 |0 (DE-627)133813363 |0 (DE-576)162061560 |4 trl |a Luther, Martin |d 1483-1546 | |
700 | 1 | |e HerausgeberIn |0 (DE-588)118563750 |0 (DE-627)07936022X |0 (DE-576)165126647 |4 edt |a Knoch, Adolf E. |d 1874-1965 | |
730 | 0 | 2 | |a Bibel |p Neues Testament |o Deutsch Luther 1939 |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |
889 | |w (DE-627)82430330X | ||
935 | |a JALB |a mteo | ||
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
936 | b | k | |a 11.44 |j Neues Testament |0 (DE-627)106404326 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4578368955 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 472900137 | ||
LOK | |0 005 20240910101026 | ||
LOK | |0 008 240910||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 866 |x SPQUE#Johannes a Lasco Bibliothek | ||
LOK | |0 935 |a JALB | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Equivalent,German language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Traduction,Traductions,Équivalent |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Equivalente,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Equivalente,Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 等量,相等的东西,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 德语会话手册,等量,相等的東西,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Equivalente,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Эквивалент |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Ισοδύναμο,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.,Uus Testament , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Entsprechung,Äquivalente,Gegenwert , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.,Uus Testament , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch |