‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom

The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word i...

Descrizione completa

Salvato in:  
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Vayntrub, Jacqueline (Autore)
Tipo di documento: Elettronico Articolo
Lingua:Inglese
Verificare la disponibilità: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Invalid server response. (JOP server down?)
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Pubblicazione: 2016
In: Vetus Testamentum
Anno: 2016, Volume: 66, Fascicolo: 4, Pagine: 627-645
(sequenze di) soggetti normati:B Bibel. Altes Testament / Ebraico / Atto linguistico / Traduzione / Storia
Notazioni IxTheo:HB Antico Testamento
KAA Chiesa; storia
Altre parole chiave:B Calques translation Biblical Hebrew meta-discourse speech performance proverb parable lament
Accesso online: Volltext (Verlag)
Descrizione
Riepilogo:The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word in the target language, even though the verb used in the target language did not previously attest the specific sense of “speech performance.” This same translational strategy persists in modern translations of this idiom, preventing scholars from understanding the idiom as it was used by biblical authors. The study compares the Biblical Hebrew phrase to a similar Ugaritic phrase, showing how it should be understood to express the voicing of speech rather than the initiating of speech. The study concludes by offering an English translation which more closely reflects the metaphor for voice-activation employed by the Biblical Hebrew phrase.
Descrizione fisica:Online-Ressource
ISSN:1568-5330
Comprende:In: Vetus Testamentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15685330-12341252